Monday, July 14, 2014

Middle East Languages

The term comes from latin lyrics, which is a compound of trans-which in turn means from one side to another as it reaches the Castilian (see transmission, transport, condescending, Trans-Siberian, trespass, delay,) and ducere, whose meaning is guiding (lead, seduce,). So the original meaning was the Guide from one side to another since this is the Mission of the translator: serve as a bridge from one language to another. It is important to highlight that, in latin, were born many terms from ducere. As for example dux who was the Commander of the military troops in ancient Rome (why Mussolini are you cheered as the duce) and, later, became the Spanish transformed into Duke (title of nobility which as such appoints the person with some illustrious military ancestor). Even so, intrepid travelers of the linguistic paleontology, if you want to still dig in a more distant source of the term will have to go back to a dark and distant language called Indo-European. Indo-European is a great mother tongue, as the matriarch of almost all European languages (disregarding even more mysterious as the Basque languages) and apparently born in the India. This language is like a great matriarch that went out all the languages Latin, Germanic, Slavic and other linguistic groups of Middle East. The problem of all these languages extinct millennia has is that it could only make a reconstruction from all descendant languages and some archaeological discovery casual.

But what concerns us, our Latin ducere comes from the Indo-European root * deuk-which means Guide. Almost, almost as in languages such as in Castilian derivatives - Duce, or Catalan (-duir). But at times on this excursion by the time the physiognomy of the term can trasfigurar to be almost impossible to recognize him. An example of this is German, where using the verb ziehen, which means pull. And this word was born from the proto-Germanic * teu - it has and which in turn comes from the aforementioned Indo-European word * deuk-. Interesting, huh? The English equivalent is located not far from the original meaning to translate, that also comes from the latin. More specifically the translatus participle (TRANS - and latus, side), which means passing from one side to another, or simply moving.

With a practically equal to the English meaning. In conclusion, both the Spanish and the English show this proverbial conception of translation as a bridge between different languages. As the element that helps to establish links between different cultures and facilitate mutual understanding. In this 21st century, in which the globalization advances at an accelerated pace (unless some cultural friction can be avoided for this reason), the role of the translator acquires a central role in the midst of this historic juncture that will require large doses of understanding and tolerance.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.